잡담새 글
unbreakably라는 부사가 special이라는 형용사를 수식하게 되어 문법적으로는 맞닭
그러나 특별한 것과 깨지는 것은 서로 무관한 특성이기 때문에 어색하고 말이 안 됨->어법이 틀렸다고 해야 할 것 같닭
(unbreakably strong이라고 했으면 맞음)
굳이 이야기하자면 여기서 수식되는게 friends이지 special이 아니지 않농? 어느 쪽으로 봐도 무식한 것은 변하지 않는닭. geunhyeism.
"our friendship is unbreakably special."이라고 했다면 말 뜻은 좀 그렇지만 그래도 봐줄만 할텐데, 짧은 영어로 굳이 usfk에 맞추어 하려다 보니까 생긴 참사 ㅋㅋ
형용사 앞에 부사가 있으면 그 부사는 형용사를 수식하기 위해 썼다고 보는 게 맞닭
부사+형용사+명사의 구조로 썼다면 각각에 어떤 내용을 쓰든 문법적으로는 트집잡을 수 없닭
그 부사가 형용사를 건너뛰어 다음 명사를 수식하는 게 문장이 말이 되어 보인다 해도, 부사와 형용사를 어울리게 쓰지 못한 점을 문제삼아야지 부사로 명사를 수식하려 했다고 문제삼을 수는 없닭 ㅋ
그게 원칙이고 청와대에서도 그런 용도로 문안을 만들었다고 본닭. 하지만 도저히 국가원수가 의전에서 사용할만한 수준의 말은 아니닭.
나농이 어젯밤 꿈속에서 중국 공안 앞에서 더듬더듬 주워섬긴 중국어가 더 품격이 있었던 듯 ㅋㅋ
운영 후원하기